《明四夷馆“鞑靼馆”研究》
从语言和文字角度具体分析了蒙古族对女真人的文化影响
http://www.eurasianhistory.com/data/articles/a02/347.html
鞑靼馆代译女真文书,与上述回回馆代译暹罗文书的情况有所不同。当时,明四夷馆专门有女真馆培养通女真语言文字的翻译人员,不缺少懂女真文字的译字官。那么,鞑靼馆在女真馆不缺少译字人员的情况下,为何要代译女真文书呢?这与女真族所使用的语言文字的变化有关。
女真建立金朝之后,创制自己的文字,开始使用女真文字。女真文字是指“金朝建国初期,(1119年)完颜希尹所制的女真大字和天眷元年(1138)金熙宗所颁行的女真小字的总称”[40]。元明时期,有不少女真人懂蒙古语。而且,明代女真族受蒙古人影响,有一部分地区女真人改用蒙古语,出现了部分女真人不识女真文字的现象。自正统年间开始,部分地区的女真人与明朝交往时,往来文书改用蒙古语。正统九年(1444)女真部向明朝请求敕书用蒙古文字书写。关于这一点《明实录》有明确记载,“玄城卫指挥撒升哈、脱脱木答鲁等奏:臣等四十卫无识女真字者,乞自后敕文之类第用鞑靼字,从之”[41]。
根据以上史料记载,可见至少自正统九年(1444)到万历三十一年(1603)之间,明朝与女真往来文书使用蒙古语。因此,鞑靼馆负责代译明与女真往来文书中的蒙古语文书部分。那么,明与女真往来时,使用女真文字的部分文书,当然是由女真馆的官生来翻译。
明隆庆三年(1569),清太祖努尔哈赤命额尔德尼、噶盖二位学者,根据蒙古文字母,创造了无圈点的满文。明崇祯五年(1632),清太宗命达海在原来字母上加圈点,对满文进行了改造。满族根据蒙古文字创造满文的原因,可能与明朝部分女真人使用蒙古文字,女真族中识女真文字的人越来越少这一事实有关。